Help Wanted (2008 Edition)
Update: Thanks to everyone who applied! We have been able to filled almost all positions. Please check the list below to see which positions are still open. Due to the amount of submitted applications, I haven’t been able to answer everyone yet. I ask for your patience.
After years of understaffing and overworking Kotonoha is now ready to bring in some new blood. Despite our uncertain future we are determined to work on all our projects the best way we can, so I hope you won’t let the little “announcement” further below deter you from applying. Who knows, maybe you will be the one to help us avert our impending doom.
Interested? Please read on.
French-English Translator(s) [Closed]
Who needs moon speakers if you could have them cool traducteurs français? We don’t! However, you’d better be damn good (and hardcore) because translating a translation is not for the faint-hearted!
Here’s what we need: one or two capable French-English translators for two long-term seinen projects (5+ volumes; the genre is modern-day drama and historical action respectively.) The translator should be fluent in both French and English (bilingual and English native speakers are preferred), have a strong sense of commitment and good communication skills. Scans of the books will be provided by us. You are, however, welcome to buy/use your own copies if you want to.
Detailed information about the manga and a translation test will be provided upon application.
Editors/Letterers
The main reason why we are so slow is because we lack editors. Take a look at our staff page if you don’t believe me. So, in order to increase our productivity, we need a few more of those Photoshop wizards to help us with our existing projects. Unfortunately, we can only accept applicants with sufficient experience at the moment.
These are the projects that currently need an editor:
Hourou Musuko- Hyougemono
- Girlfriend
Our standard editor’s test can be downloaded here.
Proofreaders/Copy Editors
As a proofreader/copy editor you are not only required to fix grammar and spelling mistakes, but also to rewrite awkward sentences and point out ambiguous or inappropriately worded parts of the dialogs. Basically, we need you to make our translation look good. Although English native speakers with college education are preferred, if you can prove to us you know your English you’re good to go.
At the moment the following projects are available:
KiichiWhat a Wonderful World- Hyougemono
- Shigurui
Hallucination from the Womb
If you are interested in one of the positions above, please send your application to kotonoha (at) gmx (dot) net with the following information:
- Your online name
- Your contact information (E-mail, IM, IRC etc.)
- Desired position (translator, editor, proofreader)
- Desired project(s)
- Previous scanlation experience (if available)
- Reason why you want to join us
We are looking forward to hearing from you.